欢迎来到零思考方案网网站!

翻译开展活动的目的(摘录9篇)

2024-10-01
开展活动的方案 开展活动总结 学校开展活动方案

忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。

翻译开展活动的目的 篇1

一年一度的圣诞节即将来临,作为一种友情,亲情,聚会,说说大家的新年愿望,活跃公司氛围,体现团队合作意识,特举办圣诞节礼物大欢送活动。

一、活动时间

20xx年12月25日下午5点

二、目标人群

公司全体员工

三、活动方案

1、礼物大交换

每位员工自行准备礼物一份,礼物内容、金额不限、大小不限,统一收齐以后摆放在公司显眼位置,礼物内需写上祝福语。(礼物编号,内放祝福语卡片,部门负责人进入礼物堆选取礼物)

2、欢乐大合影

公司全体员工合影

3、圣诞大蛋糕

定制一个圣诞大蛋糕,上面写“圣诞快乐”几个字,并插满蜡烛,在礼物交换结束后,大家一起许愿,然后一起吹灭蜡烛,平分圣诞蛋糕。

四、活动时间安排

1、12月7日—14日制订具体的布置方案。

2、12月7日-12月23日活动宣传时间

3、12月15日—18日办公环境装饰、布置。

4、12月18日--23日收集员工礼物

5、12月23日-24日摆放

6、12月25日下午抽奖

五、费用预算。

场内布置饰品约100元

气球约50元

圣诞蛋糕(3个)约750元

六、活动通知

温馨暖冬日,欢乐度圣诞用“心”的'礼物驱赶冬日的严寒

“叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当~~”又是一年圣诞到,冬日的严寒也随风而至,当你为忙碌的一天划上句号时,有没有想拥有一份温暖?当你奋战在公司寂静的办公室内,有没有想享受一份体贴?无需任何借口,无论年龄大小…都赶快准备一份“心”的礼物,让我们将快乐进行到底!

礼物收集时间:12月18日--23日

礼物交换时间:20xx年12月25日

活动内容:

1、交换礼物

大家自带礼物,和亲爱的战友们交换礼物。不求最贵,但求最用心,为的就是一份惊喜与心意。我们会将大家准备的礼物放置于前台布展处,活动开始后大家轮流寻找属于自己的神秘礼物!

2、欢乐大合影

我们用相机记录下这宝贵的一刻,让欢笑定格,照片上的你将是永远的明星。

3、蛋糕共分享

圣诞节当天,我们会准备美味可口香甜诱人的大蛋糕,大家一起许愿,一起吃蛋糕,度过我们天堂人和泥巴人的第一个圣诞节。

PS:活动当天还会送出神秘特别大奖哦!

翻译开展活动的目的 篇2

利用端午节这个中国几千年来的民俗节日,邀请国际友人及青少年共同参加,在更好地了解端午节习俗,感受端午节丰富的文化内涵的同时,向外籍嘉宾宣传酒店、SPA等项目,让参加的人员在浓浓的欢快氛围中体验我国的传统节日中蕴涵的深意。

一、活动地点

西餐厅及户外。

二、活动对象

内部及外部大客户(约50人,20组家庭)。

三、活动时间

xx年x月xx日15:30-17:00(端午节)。

四、价格标准

免费。

五、活动安排

活动亮点:

1、带香囊虽是端午节的习俗之一,但本市区鲜为人知,可以作为一个亮点突出本次活动;

2、佩五丝是一个比较传统的习俗,考虑家长爱子心切,通过此方法达到看到五丝就想到端午节,想到端午节就联想到xxxx;

3、累计卡的运用,累计卡是由一张A4的PVC材质制作的卡片,上有公司LOGO及端午节活动照片,分成16小块,大小不一,拼成后是一张完整的图片,利用儿童贪玩、好奇心重的心理,达到酒店宣传。

活动促销的目的,另外因为可长期保留还可作为一种宣传的手段。

4、活动延伸,五丝的习俗是在第一场大雨后扔于水流中,故在活动过后的第一个下雨日邀请当日参加人员前来一同将五丝放于气球内,并于工作人员将气球抛至湖中,后由其他工作人员拾起,后所有人员到西餐厅吃饭,并体验其他酒店项目。

优惠政策:

1、增值活动项目。

凭活动入场券,在西餐厅或其他厅可享受特价亲子套餐xx元,可享受亲子特价房xx元,可享受餐厅xx折优惠。

2、凡在活动期间凡参加xx活动除享受xx折优惠外,另赠送累计卡3张。

3、现场办理SPA卡可享受xx折优惠,另赠送累计卡1张。

4、支付xx元即可获得亲子游泳票一张,另赠送累计卡1张。

5、报名参加游泳班、购买游泳卡的客户除活动本身享有的权益外,另赠送累计卡2张。

6、购买旅游产品套餐的客户除产品本身享有的权益外,另赠送累计卡2张。

7、奖项设置及奖品负责人:xxx。

(1)奖项设置:

一等奖、二等奖、三等奖、幸运奖。

(2)奖品:

以客户体验产品及赞助商赞助的物品等。

六、活动预算

1、场地布置:xx。

2、食品预算:xx。

3、各类优惠券共计18张。

预计活动费用总计xx元。

翻译开展活动的目的 篇3

为认真贯彻学习给全国少先队员和少先队工作者的贺信精神,在全校迅速掀起“争做四好少年”的热潮,在广大少年儿童中深入开展形式多样、扎实有效的主题活动,现结合我校少先队工作实际,制定活动方案如下:

一、活动宗旨

以科学发展观为指导,以体验教育为基本途径,以丰富多彩的少先队活动为载体,教育引导全校广大少年儿童认真学习领会xx爷爷的贺信精神,努力按照党指引的方向,热爱祖国、勤奋学习、快乐成长、全面发展。

二、活动主题:

争当“四好少年”

三、活动时间:

20XX年3月2日

四、活动内容:

(一)组织争当“四好少年”学习讨论。

开学第一天,利用国旗下的讲话,向全体少先队员讲解争当“四个好少年”的要求,重在讲解“四个好少年”的具体内涵。然后,各中队根据不同年龄段少先队员的特点和实际,开展“人人争当好少年”讨论活动。通过学习讨论,让少先队员原原本本知道争当“四个好少年”的具体内容,了解党、团、队的特殊关系,逐步认识和理解争当“四个好少年”与自身成长的密切关系。

(二)宣传教育

充分利用红领巾广播站、学校宣传栏、班级黑板报的宣传报道等各种少先队员们喜闻乐见的形式,让全校队员知道如何争当“四好少年”,并将“四好少年”的内容布置在校园、教室最醒目的地方。

(三)具体方案

开展争当“四好少年”活动要以广大少先队员为重点,开展丰富多彩的少先队活动。

1、学唱爱国歌曲,营造良好的爱国氛围。

在全校开展学唱祖国歌曲的活动,不仅可以展示少先队员的风采,表达他们对祖国的热爱,对少先队组织的热爱,也可以增强他们的爱国意识。同时,也可以丰富少先队员们的课余生活,使少先队员们能够牢记党和人民的重托,努力争当热爱祖国、理想远大的好少年。

2、开展主题班队会,营造良好的学习氛围。

各中队召开“争当四好少年”的主题队会,引导少先队员们实现自我教育,自我觉悟,克服缺点,取长补短,互相学习,从而达到提升自我的目的,力求使每个少先队员都能有所收获。

3、开展“靠近你,温暖我——学困结对”活动。

中队长负责“学困对子”备案,并跟踪记录,达到团结友爱、互帮互助的目的,鼓励每个少先队员都能献出爱心,帮助他人,提高少先队员的思想道德品质。使少先队员们努力争当品德优良、团结友爱的好少年。

4、开展体育活动,营造良好的体育健身氛围。

在我国推行全民健身活动的大环境下,我校将进一步加强少先队员体育锻炼活动,在少先队员中开展丰富多彩的体育活动,增强学生体质。让每位学生树立“锻炼在平时”的思想,各中队还要继续在大课间时间组织好“阳光体育”活动,切实保证每位少先队员都得到良好的锻炼。让每个队员都参与到努力争当体魄强健、活泼开朗的好少年的活动中来。

5、保证措施

开展争当“四个好少年”活动是今年我校少先队组织的一项重大活动,也是促进少先队员蓬勃发展的一次历史机遇。因此,我们要把学习实践活动摆上重要议事日程,思想上高度重视,工作上落实责任,组织上提供保障,确保活动各项要求落到实处。

1、加强组织领导。要进一步加强争当“四个好少年”活动的组织领导,并制定工作职责和制度,明确各自职责,层层抓落实,确保活动扎实有效推进。

2、营造良好氛围。学校少先队组织要把开展争当“四个好少年”活动作为当前的一项重要宣传内容,由校少先队大队部制订专门宣传计划,加大宣传力度,营造浓厚氛围。以晨会及班队会为主要宣传阵地,充分运用黑板报、宣传栏、校园广播等各种形式开展宣传活动,大力宣传开展争当“四好少年”活动的目的意义,及时报道开展争当“四个好少年”活动的新进展及好做法、好经验。

翻译开展活动的目的 篇4

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译开展活动的目的 篇5

实习任务:

1、通过自学的方式,分专题学习翻译中常遇到的高频词汇及表达。

2、以全国翻译专业资格考试三级考试标准为参照,按照先难后易的原则,按主题分类,英译汉、汉译英翻译相互结合,从句子翻译过渡到篇章翻译,在翻译实践中掌握常用翻译技巧,总体提高翻译能力。

3、就本次翻译实践情况进行测试。

4、进行实习总结。

实习要求:

1、在规定时间内完成实习任务,不得拖延。

2、实习过程中,学生应书写实习日记、心得体会,收集有关英文翻译学习资料等,实习日记要求内容翔实、语言流畅,观点明确,严禁抄袭。

3、在实习结束后,在规定时限内提交一份专业实习报告。

C. 实习具体实施情况

实习个人总结:

本学期我们只是学习了旅游观光、生态旅游、经济发展、经济合作、历史文化和体育运动着六个方面的翻译实务。老师会预先准备好PPT,给我们安排好两课时的作业量,由易到难,由浅至深。老师还为我们准备了英文歌曲,配有应为歌词,使我们可以劳逸结合。课后,我们会自己背下要求记住的英文短语和单词。每节课前老师会听写,并随机抽查同学们的听写情况。

整个实习使我的笔译能力有了很大的提高,起初,总是觉得很难,很多专业性非常强的句子总是不知如何下笔,例如:“在许多脆弱的生态系统中,旅游业方兴未艾,对这些地区独特的自然环境和生物多样性的影响日益显现。”像这样的大长句子,首先要将句子分解,再找出专有词汇,如“生态系统”、“旅游业”、“生物多样性”,然后把难懂的词汇植入先分解好的句子框架中,这样,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻译就迎刃而解了。一个学期的笔译实践课使我认识到,学习积累老师预先准备的词汇是非常重要的,因为有些笔译涉及到的是非常专业的方面,没有这些词汇就积累就谈不到灵活的运用。所以“背”依然是学习英语的不二法门。

此学期的笔译实践课,老师首先为我们制定的学习重点是句子的英汉互译,从最基本的语句开始,难度层层加深。然后到整篇文章的英汉互译,翻译之后,自己对照课后的答案进行逐句的订正修改,并记下答案翻译的很精彩的地方,和容易错的地方,例如:“没想到你这么年轻”是由“I expect to meet an older man.”翻译而来的。在进行各个主题的翻译之后,会有一个强化训练,那是我最喜欢的一个部分,因为句子不会很长,而且有些翻译非常有意思,而且很实用甚至会很美很诗意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”这句话的翻译竟然是:“草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。”这让我第一意识到,语言真的是一门很神奇的学问,而翻译更像是赋予了那些冰冷的字体鲜活的生命。不仅仅是用来交流,更是用来记录美好,让彼此的距离拉近!

学习了笔译实践这门课程,使我对未来的规划更加确定,首先以全国翻译专业资格考试三级考试为大学的目标,然后进行些基础的翻译作业累积经验,日后成为一名真正专业的笔译工作者。感谢学校在此学期安排了笔译实践这门课程,它的使用性非常强,也非常适合大三年级学习,因为这门课程会影响到我们的工作目标和未来规划。

把一个种看似陌生的文字符号准确的加工成人们熟悉的文字,赋予它们新的并且美丽生命。也许笔译不仅是工作,更像是文字转换间的艺术。笔译实践不仅使我增长了专业知识,更使我热爱英语这门学科。

翻译开展活动的目的 篇6

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。2011年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

二、研究方向

英语口译

三、培养目标及基本要求

培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培养方式与方法

(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

翻译开展活动的目的 篇7

这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。我们需要运用在线翻译等网络工具来翻译文章,利用网络搜索引擎解决翻译过程中遇到的困难;同时,在翻译实践的过程中能更加熟悉office的相关应用,为之后的工作打下坚实的基础。我们的翻译任务是两篇文章,分别为英译汉和汉译英。在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。以前这些都是在课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。

作为一名翻译工作者,首先我们要充分了解文本软件office的各种功能。Office软件就像我们使用的纸张一样,如果不会熟悉运用,即时翻译得再好,没有工具记下了也是白忙活一场。虽然平时老师向我们讲解过如何运用,但是在实际操作过程中还是第一不懂。比如给疑难单词加上标,若不是老师又为我们操作了一遍,恐怕我要花费很长时间才能找到。现在我们对office软件已经基本能熟练使用了,只是还有个别不常用的功能还不是很了解,以后我们还需要多加练习。

再者,我们要对翻译文章的背景知识有个大体了解。只有掌握一定程度的背景知识,我们才能更好的从作者的角度出发,来了解这篇文章,从而翻译出作者想要传达的思想。第一篇英译汉的文章是关于著名画家梵高的,对于这位画家,虽然我们早已经认识,他的很多作品我们也在课本上见过,但是他的生平经历我们还是不太了解。所以我运用了网络搜索引擎“百度”查询了梵高的资料,了解到他的家族历史,这对之后的翻译工作有了很大的帮助。在第二篇文章中,充分了解文章背景这一技巧就不太符合了,因为文章中的主人翁我们根本没有听说过,所以只了解人物背景还是远远不够的。

第三,在翻译的过程中,准确理解单词的含义也非常重要。碰到生单词时需要借助在线的翻译工具,比如谷歌在线翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。我们需要根据上下文的内容,准确理解生单词在文章的含义,以便翻译出正确的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。原文想要表达的意思是艺术史学家们试图揭开梵高神秘的面纱,如果选择直译,将其翻译成艺术史学家们使梵高的神话非神秘化。这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。但是我又不能更好的用英文表达,所以觉得翻译的不是很好,还需要老师的改正。

第四,翻译的时候要掌握中西方文化的不同之处。英语文章善于运用名词,而汉语则是利用一连串的动词来生动的表达当时的场景,我们在翻译的过程中需要注意这一点。比如第二篇文章中的“置身、追赠、抚摸、抱住、掏出、喷涌和敲击”等词,作者利用这些动词形象生动的向我们展示了抗战烈士的英勇伟大及其妻子的悲痛与愤慨。还有一点就是文章人物的名字该怎么明确翻译。比如第一篇中,作者有时候会称呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被称为“Cent”,翻译成中文就是文森特与森特,很容易使读者将其搞混,所以在翻译时,我直接翻译成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一词也是不能精确表达。根据我自己的理解,西方人一般直称人的名字,所以我将它翻译成了“Mrs.Cao”。

第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。英语文章中十分注重时态的把握,不同的时态能表达出不同的意境,不同的感情;而汉语文章中,对时态的要求并不严格,通常是用一些动词或是介词等来表达事件发生的时间与人物的情感。比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。所以,以后在翻译的过程中也不能忽视时态的问题。

最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。尽管我们现在的水平有限,但还是要忠于原文,表达出原文的意境。

通过这次实践,我对自己平时的学习习惯、自己的知识水品又有了一次新的认识,同时我也意识到自己还存在许多问题。在实践的过程中,我发现自己的单词量远远不够,不仅是对生单词来说,已经学过的单词我也不能熟练运用。以后一定要多加注意,不能掉以轻心,语言是需要一天一天慢慢积累的。另外,我觉得自己对课外知识了解的也很少,在平时我只是按照老师的指导学习课本,不注

重对课外知识的积累,对时事政治、国外的风俗习惯和名人名著等不够了解。对于我们语言专业的学生来说,知识面太窄就不能够很好的理解作者的写作思想、文章的背景知识,就更不能很好的翻译文章。所以,在以后的学习过程中,要注重养成良好的学习习惯,增强自己的翻译能力,为将来的工作打下夯实的基础。

成为一名优秀的翻译人员一直是我的梦想,翻译官也是一个令人向往的工作。如今,翻译人员有很多,但是能成为一名极为优秀的翻译人员少之甚少。我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。

翻译开展活动的目的 篇8

一、翻译实践的目的和意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容

时间:

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三、翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

翻译开展活动的目的 篇9

会议目的:

1、为构建员工与公司管理层的有效沟通,切实帮助广大员工解决工作中的实际问题,营造良好的企业文化;

2、减少员工流失率,增加员工的归属感与忠诚度;

3、了解公司经营情况与未来发展战略与方向,充分调动员工的积极性、主动性、创造性。

会议讨论内容:

1、你对公司管理制度化、流程化、程序化有何见解?公司目前情况如何?

2、你认为薪资制度中是否该有绩效工资?你如何面对绩效考核?

3、你觉得我们公司有企业文化吗?如果有是什么?如果没有,你觉得应该是怎样的?

4、对自己所在部门领导现阶段管理工作有些什么建议和意见?

5、对公司日常经营管理中出现的问题进行交流,寻找“金点子”,集众人之智慧,群策群力,共同谋划公司明年的发展与改进点?

6、你认为公司现在有没有满足自己的需求或者说目前有什么是自己不能解决的问题?

会议形式:

1、由行政人事部组织主持,总经理全程参与听取大家的建议和意见;

2、每位员工平均5分钟发言时间,外加讨论、互动、提问。

会议地点:

公司一号会议室

参会人员名单:

部门:胜算组、算量组、电子评标行业、其他部门(行政人事部/商务/服务/市场)

时间:

12月16日

人数:

xx人

座谈会议程:(约1.5—2小时):

1、第一部分(5分):行政人事部行政人事经理/人事主管主持座谈会,说明本次座谈会的主题和目的`,对于大家的发言表示衷心的欢迎,要求大家各抒己见,不用保留。

2、第二部分(10—20分):总经理发言。

3、第三部分(45—60分):

员工互动及提问:先由代表性员工进行前期的引导与带动(可事先选出一个老员工和一个新员工起带头作用),基本上要求每个员工都进行发言与提问,提问及建议范围不限,总经理可当场解答的问题当面解答。不能当场解决的由行政人事部工作人员记录下来,并承诺五天内给予答复。

4、第四部分(5分):由本次座谈会的主持人进行本次会议的总结。

注意事项:

1、引导员工发散思维,鼓励说其出自己的正面想法及对大家、对团队有用的东西。

2、注意话题的专一性,禁止将话题的中心思想扯偏,扯远。

3、前期应充分沟通与会人员班次,及时参加座谈会,确保参会率。

4、提前通知与会人员参会时告知其提前做好准备,如:问题、建议。

5、座谈会全程应有行政人事部工作人员做好会议记录,完整记录员工所提问题、建议。整理好后交由总经办予以答复。

6、应将总经办回复结果公布于宣传栏,便于广大员工监督、实施。

会议涉及费用:

会议点心与水果150元/次,共计600元。

相关推荐